Tuesday, April 11, 2006

ööö, kieliongelma

Auttakaa tietoviisaat aloittelijaa:

Englanninkielisessä artikkelissa viittaan suomenkieliseen käännökseen alkujaan ranskankielisestä Tintti-albumista. Minkä kielisiä nimiä minun tulee käyttää henkilähahmoista? Eli onko Tuhatkauno Professori Teophilus Tuhatkauno, vai Professor Cuthbert Calculus, vai Professeur Tryphon Tournesol?

8 comments:

Jussi Og said...

Mutu: Jos kirjoitat englanninkieliselle yleisölle, käytä englanninkielisiä nimiä, se on vähiten häiritsevää lukijalle. Ilmeisesti hahmojen nimet eivät kuitenkaan ole artikkelisi pääpointti? Ehkä muunkieliset nimet voi tarpeen vaatiessa tuutata johonkin ala-/loppuviitteeseen. Tai jotain.

Leena said...

Joo, noin mäkin mutuilin että englanninkielisille enlanninkieliset käännösnimet, tosin aiottu julkaisu on luettu monissa ei-englanninkielissiäkin maissa. Nimet ei todellakaan ole pääasia, mutta innoistuin tässä pilkkuja viilaamaan kun loppui energia sen suuremman rakenteen kanssa ;-)

Ja harkitsen sitä alaviitettäkin, mut ei tää oo iso juttu tässä yhteydessä.

Kiitos!

Kriisi said...

Mäkin äänestään kohdekielisiä nimiä, mutta myöskin joko ensimmäisen maininnan kohdalla sulkeissa tai alaviitteenä alkuperäistä.

Zepa said...

Näenkö mä Safarilla jotenkin omituisesti tään teidän blogin, vai vyöryykö kellä muulla eilisestä lähtien oikean reunan yli?

Leena said...

No vyöryy se, voi paavin pallit. Kiitos ilmoituksesta, vika tsekkauksessa...

Leena said...

korjattu!
(I hope)
?

Zepa said...

doimii

heidi said...

Mieleen tulevat nekin englannista suomeen käännetyt tekstit joissa sinnikkäästi puhutaan Viennasta, Florencesta tai Danubesta.

Peukalosääntö käy, että teksti kirjoitetaan johdonmukaisesti yhdellä kielellä ja kaikki muun kieliset termit ja sanat kirjoitetaan viereen sulkeisiin ja kursiivilla.